2009/09/02

바람을 피우다

日本語ではあまり使うことないよーな気がするこの言葉。

「愛 し て る」

韓国語ではもちろんご存知「사랑해요~:サランヘヨー」ですネ。
韓国ではやたら聞く気がします。

ファンの子たちがアイドルに向かって「사랑해요~!사랑해요~!」と叫んでたり。

芸能人がインタビューの最後を「사랑해요~」で締めくくったり。

こないだはある芸能人が「많이 사랑해 주세요~:たくさん愛してくださいねー」ってコメントを締めくくった気がするのは間違いだったかしら?




まぁとにかく。
よく使われる表現なのは確かだ。

実際、あたしもよく2歳の姪っ子に「사랑해요~!」と抱きしめられます。
これをただ単純に「愛してるヨー」で訳してしまうと、なんかムズムズするのはなぜだろうw






あたしと夫の基本会話はいまだに英語なんですが、相手にちょっとイジワルな発言・行動をしたときは
「I love you」でごまかすときがあります。
アメとムチ戦法?(笑)



たとえば。
夫の分を残しておこうと思いつつも全部食べてしまったスナック菓子の袋を、夫が発見したとき。


「あ!わたしの分は?!」と叫ぶ夫に


「I love you---!」





おかげであまり夫婦ゲンカになりませんw






と、まぁこんなことが最近また発生。
今回もI love youでごまかそうとしたら、夫が日本語で


「うそつき!」



・・・え?愛に偽りはないんですけど・・・と思ったあたしを思いっきり指差す夫。


その先には・・・







あたしの最近のSleepwear、パジャマですw

浮気するつもりはなかったんだけど・・・

でもやっぱり京都は愛してる・・・w

本日のタイトル。바람을 피우다:浮気をする

0 件のコメント: