学校が始まると忙しくて更新頻度がえらい落ちてしまう・・・。
今週末はシデク(夫の実家)には行かず、家でゆっくりすることにしました。
土曜日には家で映画を2本観て、夕方にはちょっと早めに夕飯の準備。
6時頃だったのですが、じゃあ食べますか!ってところでシデクから電話。
「これから刺身を食べるから来なさい!」との電話。
「刺身?!刺身?!じゃあまた後で!」と行く気満々の夫。
ひとりで行って来ーーーい!!!(怒)
これにはさすがにキレた。
せっかく夕飯準備したのに!
ごめんねを繰り返す夫でしたが、なんで自分が「ごめんね」を言っているのかよく分かっていない様子。
謝ればいいんかい・・・。
ここで行かないと嫁の立場もよくないので、準備した夕飯は冷蔵庫に入れて出発。
はぁ・・・久しぶりにキレました。
突然の電話、突然の呼び出し、突然の予定変更・・・などなど。
韓国ではホントによく起こるので心を広くしておかないとやってけません(泣)
2009/04/12
にんじんのうた
韓国語の勉強になるかと思って、夫に頼んでダウンロードしてもらったドラマ
「マイガール」を昨日見終えました。
話をまとめるのがめんどくさいので、公式HPから抜粋w
財界の御曹司が会長(祖父)を救うため一人の詐欺師に依頼した仕事・・・会長の孫娘役!
勤務地は御曹司宅!祖父の病状がよくなれば出来高払い------
前代未聞の仕事を引き受けたチュ・ユリンの運命やいかに!?
キュートな詐欺師とクールな御曹司が偽りの兄弟を演じることに!
韓国で最高視聴率25%を記録し、型破りなロマンスを軽快なタッチで描いたロマンチックラブコメディ!
ラブコメディなので、最後はラブがハッピーエンド♪な訳ですが、ハッピーになった後に歌われたこの曲
당근송: タングンソング(にんじんのうた)
(↓クリックしていただくとにんじんのうたの画面に変わります)
http://file.barunson.com/upfile/card/cedc33.swf?a=1
なぜタングンなのか?なぜラブラブな歌がタングンなのか?
韓国語で당연하다:当然だという単語があるのですが、これとにんじん(タングン)の発音が似ているため「当然だよ!」という意味で「にんじんだよ!」というそうです。
歌詞を検索してみると
아~아~아~당근~송
(ア~ア~ア~ にんじんソング!)
나 보고싶니(당근!) 나 생각나니(당근!)
あたしに会いたい?(にんじん!) あたしを思い出す?(にんじん!)
I Love You. You Love Me(당근당근당근!)
나 좋아하니(당근!) 나 사랑하니(당근!)
あたしを好き?(にんじん!) あたしを愛してる?(にんじん!)
I Love You. You Love Me(당근당근당근!)
너 변하지마(당근!), 언제까지나(당근!)
あなたは変わらないで(にんじん!) いつまでもよ(にんじん!)
좋아해 좋아해~(당근당근당근!)
好きよ 好きよ~(にんじんにんじんにんじん!)
늘 행복해요(당근!) 늘 즐거워요(당근!)
いつも幸せだよ(にんじん!) いつも楽しいよ(にんじん!)
사랑해사랑해(당근~~송!)
愛してるよ 愛してるよ~(にんじ~んソング!)
때로는 짜증나고
ときにはうんざりして
때로는 힘들어도
ときには疲れるけど
너의 곁에
あなたのそばで
언제가 웃고 있는날 생각해
いつも笑ってるあたしを思い出して
때로는 슬퍼지고
ときには悲しくなって
때로는 외로워도
ときには心細くなるけど
너의 곁에
あなたのそばで
언제나 함께 하는나를 생각해
いつも一緒にいるあたしを思い出して
아~아~아~당근송!
(ア~ア~ア~ にんじんソング!)
ってな感じ。あぁ・・・訳文が上手いこといかんなw
ちなみに「にんじん!」のとこは「もちろん!」って意味ですヨw
簡単なメロディなため、頭からなかなか離れないこの歌・・・。
タングン!を連呼する今日この頃です。
「マイガール」を昨日見終えました。
話をまとめるのがめんどくさいので、公式HPから抜粋w
財界の御曹司が会長(祖父)を救うため一人の詐欺師に依頼した仕事・・・会長の孫娘役!
勤務地は御曹司宅!祖父の病状がよくなれば出来高払い------
前代未聞の仕事を引き受けたチュ・ユリンの運命やいかに!?
キュートな詐欺師とクールな御曹司が偽りの兄弟を演じることに!
韓国で最高視聴率25%を記録し、型破りなロマンスを軽快なタッチで描いたロマンチックラブコメディ!
ラブコメディなので、最後はラブがハッピーエンド♪な訳ですが、ハッピーになった後に歌われたこの曲
당근송: タングンソング(にんじんのうた)
(↓クリックしていただくとにんじんのうたの画面に変わります)
http://file.barunson.com/upfile/card/cedc33.swf?a=1
なぜタングンなのか?なぜラブラブな歌がタングンなのか?
韓国語で당연하다:当然だという単語があるのですが、これとにんじん(タングン)の発音が似ているため「当然だよ!」という意味で「にんじんだよ!」というそうです。
歌詞を検索してみると
아~아~아~당근~송
(ア~ア~ア~ にんじんソング!)
나 보고싶니(당근!) 나 생각나니(당근!)
あたしに会いたい?(にんじん!) あたしを思い出す?(にんじん!)
I Love You. You Love Me(당근당근당근!)
나 좋아하니(당근!) 나 사랑하니(당근!)
あたしを好き?(にんじん!) あたしを愛してる?(にんじん!)
I Love You. You Love Me(당근당근당근!)
너 변하지마(당근!), 언제까지나(당근!)
あなたは変わらないで(にんじん!) いつまでもよ(にんじん!)
좋아해 좋아해~(당근당근당근!)
好きよ 好きよ~(にんじんにんじんにんじん!)
늘 행복해요(당근!) 늘 즐거워요(당근!)
いつも幸せだよ(にんじん!) いつも楽しいよ(にんじん!)
사랑해사랑해(당근~~송!)
愛してるよ 愛してるよ~(にんじ~んソング!)
때로는 짜증나고
ときにはうんざりして
때로는 힘들어도
ときには疲れるけど
너의 곁에
あなたのそばで
언제가 웃고 있는날 생각해
いつも笑ってるあたしを思い出して
때로는 슬퍼지고
ときには悲しくなって
때로는 외로워도
ときには心細くなるけど
너의 곁에
あなたのそばで
언제나 함께 하는나를 생각해
いつも一緒にいるあたしを思い出して
아~아~아~당근송!
(ア~ア~ア~ にんじんソング!)
ってな感じ。あぁ・・・訳文が上手いこといかんなw
ちなみに「にんじん!」のとこは「もちろん!」って意味ですヨw
簡単なメロディなため、頭からなかなか離れないこの歌・・・。
タングン!を連呼する今日この頃です。
2009/04/01
しゃぶしゃぶ
今日から学校スタート。
仲良くしてる子たちとは見事にバラバラのクラスにされて、ちょっと凹む。
午後からは、前に日本語を教えてた韓国人のおばさん2人と会いました。
3時に会う約束をしていたので、てっきりどこかでお茶だと思っていたあたしは駅で売ってるサンドイッチを食べて腹ごしらえ。いざ3時に待ち合わせ場所に行ってみたら
「あー!おなか空いた!早く行きましょう!」とタクシーを呼び止めるおばさん。
エェ~・・・もぅお昼食べちゃったヨ・・・。
「実はあたしおなかいっぱい」ということを言えるムードではなく、連れて行かれた場所はなんとしゃぶしゃぶ屋さん。
結構お高いんですヨ、韓国でのしゃぶしゃぶ。
おなかいっぱいのはずなのに、目の前に出されると食べられるって・・・
どーゆー腹してるんだか。
面白いことにこのしゃぶしゃぶやさん、みんなでひとつの鍋をつつくのではなくて一人ずつ鍋が用意されてました。韓国でも、嫌なひとは嫌なんですね、他人とひとつの鍋をつつくのは。
サンドイッチ食べてなかったらもっと食べられただろーに・・・と悔しい思いをしながら、おなかがはちきれそうになるくらいいっぱい食べました。
さて、明日は新しくバイトが始まります。
学校に行く前に、日本語を教えるバイトです。
早く起きなくてはいけないので今日は早く寝なくちゃね。
仲良くしてる子たちとは見事にバラバラのクラスにされて、ちょっと凹む。
午後からは、前に日本語を教えてた韓国人のおばさん2人と会いました。
3時に会う約束をしていたので、てっきりどこかでお茶だと思っていたあたしは駅で売ってるサンドイッチを食べて腹ごしらえ。いざ3時に待ち合わせ場所に行ってみたら
「あー!おなか空いた!早く行きましょう!」とタクシーを呼び止めるおばさん。
エェ~・・・もぅお昼食べちゃったヨ・・・。
「実はあたしおなかいっぱい」ということを言えるムードではなく、連れて行かれた場所はなんとしゃぶしゃぶ屋さん。
結構お高いんですヨ、韓国でのしゃぶしゃぶ。
おなかいっぱいのはずなのに、目の前に出されると食べられるって・・・
どーゆー腹してるんだか。
面白いことにこのしゃぶしゃぶやさん、みんなでひとつの鍋をつつくのではなくて一人ずつ鍋が用意されてました。韓国でも、嫌なひとは嫌なんですね、他人とひとつの鍋をつつくのは。
サンドイッチ食べてなかったらもっと食べられただろーに・・・と悔しい思いをしながら、おなかがはちきれそうになるくらいいっぱい食べました。
さて、明日は新しくバイトが始まります。
学校に行く前に、日本語を教えるバイトです。
早く起きなくてはいけないので今日は早く寝なくちゃね。
登録:
投稿 (Atom)