昨日・今日と、二日続けてロールパンに挑戦しました。
パン焼き機で1次発酵までし、自分でやるのは成形と2次発酵だけなんですが、この発酵に時間がかかるため結局3、4時間かかってしまいます。
それでもやっぱり美味しい手作りパン。
一番基本的なロールパンを作ってみましたが、成形が・・・
出来ひん 。。。ρ(-ω- )
昨日は結局コッペパンのような形に・・・(泣)
シオモニ(義理母)と甥っ子家族におすそ分けと思って焼いたのに、見た目がコッペパンでなーんかガックシ。
悔しさのあまり今日もパン作りっ。
そしてまたまた・・・。
コッペパンの完成・・・(-ω-;)
なぜ?!どうして?!なぜコッペパンになる?!
生地をベタベタさわるのがイヤだったので、結局全部コッペパンにしちゃいました。
焼いてる間にもう一度本をよく読んでみたら
「生地を円すいにして、平たくのばす・・・」とあったところを
あたしは「楕円形」にして平たくのばしていました(-∀-;)
気づいたときにはすでに遅し。
でも味はロールパン。
めちゃウマイ。
来週も作ってみよう、コッペパン。じゃなくてロールパン!!!
あ、追伸。
昨日の記事の「キツネちゃん、キツネちゃん、なにしてるの?」は、韓国での子どもの遊びのひとつだそうです。日本の「はないちもんめ」みたいな。
脅かす言葉では無かったそうなんで、ここで訂正。
人(・ω・;) スミマセンデシタ・・・
やっぱり情報が頼りにならん、あたしの夫っ!!!p(`ε´q)
2009/02/21
キツネちゃん、何してるの?
昨日、2週間ぶりに姪っ子(2さい)に会いました。
会うたびに新しい言葉を覚えていていつも驚かされます。
昨日はあたしにむかって「바---보!」(ぱーぼ!)
日本で人気のおバカキャラのグループ名にもなってましたが、これは「馬鹿」。
바보を連発する姪っ子に、誰が?と聞き返すと「バッチッチ!」
ハイ、あたしのあだ名、バッチッチ。
もともと「お絵かき」をしたいときにバッチッチと言ってたのですが、あたしと会うといつもお絵かきで遊んでいたのであたしのあだ名も「バッチッチ」になりました。
そして昨日は「뭐 하---니?」(ムォ ハーニ?)を連呼。
なんなのかと思ったら、もともとは
「여우야 여우야 뭐하니?」「キツネさん、キツネさん、何してるの?」
を覚えたそうです。これを活用して
「バッチッチ、バッチッチ、ムォ ハーニ?」
「アッパ、アッパ、ムォ ハーニ?」
などなど。とにかく可愛い( *´艸`)
このセリフ、続きがありまして。
「キツネさん、キツネさん、何してるの?」
「ごはんを食べてるんだよー」
「おかずはなーに?」
「カエルのおかずだよー」
「生きてるのー?死んでるのー?」
「死んでるよォーーー!」
と、脅かす言葉遊びだそうです。
(韓国人なのに韓国知識が少ない夫によると・・・)
韓国ドラマを検索しているときに「キツネちゃん、何してるの?」というタイトルのドラマがあったのですが、もしかしてこれからきてるんでしょうか?ドラマを見てないので、どうしてこのタイトルなのかはわかりませんが、ちょっと気になります。
会うたびに新しい言葉を覚えていていつも驚かされます。
昨日はあたしにむかって「바---보!」(ぱーぼ!)
日本で人気のおバカキャラのグループ名にもなってましたが、これは「馬鹿」。
바보を連発する姪っ子に、誰が?と聞き返すと「バッチッチ!」
ハイ、あたしのあだ名、バッチッチ。
もともと「お絵かき」をしたいときにバッチッチと言ってたのですが、あたしと会うといつもお絵かきで遊んでいたのであたしのあだ名も「バッチッチ」になりました。
そして昨日は「뭐 하---니?」(ムォ ハーニ?)を連呼。
なんなのかと思ったら、もともとは
「여우야 여우야 뭐하니?」「キツネさん、キツネさん、何してるの?」
を覚えたそうです。これを活用して
「バッチッチ、バッチッチ、ムォ ハーニ?」
「アッパ、アッパ、ムォ ハーニ?」
などなど。とにかく可愛い( *´艸`)
このセリフ、続きがありまして。
「キツネさん、キツネさん、何してるの?」
「ごはんを食べてるんだよー」
「おかずはなーに?」
「カエルのおかずだよー」
「生きてるのー?死んでるのー?」
「死んでるよォーーー!」
と、脅かす言葉遊びだそうです。
(韓国人なのに韓国知識が少ない夫によると・・・)
韓国ドラマを検索しているときに「キツネちゃん、何してるの?」というタイトルのドラマがあったのですが、もしかしてこれからきてるんでしょうか?ドラマを見てないので、どうしてこのタイトルなのかはわかりませんが、ちょっと気になります。
2009/02/18
お気に入り
今日は午後に何も予定がなかったので、トモダチとゆっくりお昼を食べてからカフェでまったりとしました。
実はここ最近ちょっとイライラしてて、夫に「どうしたの?」とよく聞かれてました。
別に何かあったわけでもなく、逆にどうしたの?と聞かれることにイライラ・・・。
家にいてもなーんか退屈だし、外をウロウロするのも疲れるし・・・と気分が優れなかったのですが、今日トモダチとながーく話して気分スッキリ。
やっぱりトモダチと話すのは一番のストレス発散です。
って、何がストレスだったのかよく分からないけど・・・。
今日は初めて通った道で「わちふぃーるど」のお店を見つけました。
中学校のときからのあたしのお気に入り!ネコのキャラクターです。
個人で輸入してる雑貨屋なのかと思いきや、どうやらちゃんとした「わちふぃーるど・韓国店」。
欲しいグッズはたーくさんありましたが、なんせ円高・フォン安・・・。仕入れ値段が高いため価格もかなり高い・・・。でも韓国でもこのネコキャラが買えると分かったので、とっても嬉しい一日でした。
思い起こせば、あたしがこのキャラクターとであったのは母親が買ってくれた一冊の本でした。
それからグッズも揃え、東京にある自由が丘本店にも連れて行ってもらい・・・。
今日「わちふぃーるど」と再会して、また欲しくなってしまいましたw
実はここ最近ちょっとイライラしてて、夫に「どうしたの?」とよく聞かれてました。
別に何かあったわけでもなく、逆にどうしたの?と聞かれることにイライラ・・・。
家にいてもなーんか退屈だし、外をウロウロするのも疲れるし・・・と気分が優れなかったのですが、今日トモダチとながーく話して気分スッキリ。
やっぱりトモダチと話すのは一番のストレス発散です。
って、何がストレスだったのかよく分からないけど・・・。
今日は初めて通った道で「わちふぃーるど」のお店を見つけました。
中学校のときからのあたしのお気に入り!ネコのキャラクターです。
個人で輸入してる雑貨屋なのかと思いきや、どうやらちゃんとした「わちふぃーるど・韓国店」。
欲しいグッズはたーくさんありましたが、なんせ円高・フォン安・・・。仕入れ値段が高いため価格もかなり高い・・・。でも韓国でもこのネコキャラが買えると分かったので、とっても嬉しい一日でした。
思い起こせば、あたしがこのキャラクターとであったのは母親が買ってくれた一冊の本でした。
それからグッズも揃え、東京にある自由が丘本店にも連れて行ってもらい・・・。
今日「わちふぃーるど」と再会して、また欲しくなってしまいましたw
2009/02/15
ッパぁン!
前回日本に帰ったときに母親からもらってきたもののひとつ。
パン焼き機( *´艸`)
韓国のパンは基本的に味がよろしくない。
今住んでるマンションに入ってるパン屋さんはオススメですが、韓国でチェーン展開してるパン屋はいまひとつ、と言ったところ。
見た目はいいんだけど・・・なんでだろ?
生地が美味しくないのか?
材料が悪いのか?
ま、とにかく、家で美味しいパンを食べるなら作るしかなく、手でコネコネするのもめんどくさいのでパン焼き機を譲ってもらったんです。
ありがたいありがたい*:.。☆..。.(´∀`人)
食パンは材料を入れれば焼き上げまでやってくれて、他のパンは一次発酵までやってくれます。
今朝も焼きたてパンの朝ごっはーんーーー
おっいしぃーーー。゚+.(・∀・)゚+.゚
夫に
「手作り?・・・機械が作ってるんじゃなくて?」
と嫌味を言われ・・・・
(ノ゚ロ゚)ノ んなこと言うなら食うなァーーー!!!
と、前フリが長くなりましたが・・・。
韓国語でも「パン」は「パン」。
んで、このパン、日本人のフツーの発音で発音してしまうと、韓国語で意味は「部屋」あるいは「半分」になってしまいます。
韓国語では、カタカナ表記すると「ッパァン!」になるんですw
빵 (パン)と방(部屋)반(半分)の違いです。
この違いが日本人には結構難しく、日本でもよく知られてる「チゲ」も、カタカナ表記するなら「ッチゲ!」じゃないと通じなかったり・・・。
このちっちゃい「ッ」が「濃音」と言われるものです。もうひとつ「激音」というものもあり、もぅまさにこれで韓国語は激しく聞こえてしまう気が・・・。
あたしは初めて韓国にきたとき、人がしゃべってるのを見てみんな怒ってるように見えました・・・。
お店の人が呼び込みしてるのを見たときなんて
「買わんのかいっ!コラァ!」とでも言ってるよう・・・Σ(-∀-;)
単語単語で練習してるときは出来るようになってきましたが、会話になってしまうと忘れてしまうこの発音、濃音・激音。
まだまだ練習が必要です。
さ、みなさんもこれからは(`・ω・´)ノ 「ッチゲ! ひとつ!」
パン焼き機( *´艸`)
韓国のパンは基本的に味がよろしくない。
今住んでるマンションに入ってるパン屋さんはオススメですが、韓国でチェーン展開してるパン屋はいまひとつ、と言ったところ。
見た目はいいんだけど・・・なんでだろ?
生地が美味しくないのか?
材料が悪いのか?
ま、とにかく、家で美味しいパンを食べるなら作るしかなく、手でコネコネするのもめんどくさいのでパン焼き機を譲ってもらったんです。
ありがたいありがたい*:.。☆..。.(´∀`人)
食パンは材料を入れれば焼き上げまでやってくれて、他のパンは一次発酵までやってくれます。
今朝も焼きたてパンの朝ごっはーんーーー
おっいしぃーーー。゚+.(・∀・)゚+.゚
夫に
「手作り?・・・機械が作ってるんじゃなくて?」
と嫌味を言われ・・・・
(ノ゚ロ゚)ノ んなこと言うなら食うなァーーー!!!
と、前フリが長くなりましたが・・・。
韓国語でも「パン」は「パン」。
んで、このパン、日本人のフツーの発音で発音してしまうと、韓国語で意味は「部屋」あるいは「半分」になってしまいます。
韓国語では、カタカナ表記すると「ッパァン!」になるんですw
빵 (パン)と방(部屋)반(半分)の違いです。
この違いが日本人には結構難しく、日本でもよく知られてる「チゲ」も、カタカナ表記するなら「ッチゲ!」じゃないと通じなかったり・・・。
このちっちゃい「ッ」が「濃音」と言われるものです。もうひとつ「激音」というものもあり、もぅまさにこれで韓国語は激しく聞こえてしまう気が・・・。
あたしは初めて韓国にきたとき、人がしゃべってるのを見てみんな怒ってるように見えました・・・。
お店の人が呼び込みしてるのを見たときなんて
「買わんのかいっ!コラァ!」とでも言ってるよう・・・Σ(-∀-;)
単語単語で練習してるときは出来るようになってきましたが、会話になってしまうと忘れてしまうこの発音、濃音・激音。
まだまだ練習が必要です。
さ、みなさんもこれからは(`・ω・´)ノ 「ッチゲ! ひとつ!」
2009/02/14
感覚の違い
テストも無事終わり、このまま期末も頑張ればちゃんと次のレベルに上がれそうです
ワ――゚.+:。ヾ(o・ω・)ノ゚.+:。――イ
テストが終わって次の日、授業に出てきたのは今の教科書で一番難しいとされる「受動」。
する→される
押す→押される
などなど。。。
ある程度説明が終わり、練習問題を解いていると
「押さないで!と言ったのに後ろの人たちが(押したのでor押されたので)倒れてしまった」
という問題。
さて、あなたならどっち???
あたしは「押したので」にしたのですが、先生は「押されたので」と言う。
結局この問題、誰が倒れたのか書いてないせいで答えはどっちも正解。
押さないで!といったのに後ろの人たちが押したので、わたしは倒れてしまった。
押さないで!といったのに後ろの人たちが押されたので、みんな倒れてしまった。
でも普通、押さないでー!って言ったのは「わたし」じゃない???
んで結局倒れたのも「わたし」じゃない???
と、ちょっとギモンが残った昨日の授業。
韓国語は日本語をそのまま訳せると思っていたのに、そうでもないことが分かってきました。
例えば・・・
1.Aさんに水がこぼれた。
2.BさんがAさんに水をこぼした。
3.AさんはBさんに水をこぼされた。
この3つの文章、日本語だとどれも「こぼす」という単語を活用して作れるんですが、韓国語では3番目の表現ができないんです。
「こぼす」という単語を使いたいなら1番の「こぼれた」という事実を述べるのみ。
えぇーーーΣ(´□` )
日本語だったら「こぼれる」のと「こぼされる」は全然違うじゃん!
と突っ込みどころ満載。
日本語で考えた文はそっくりそのまま韓国語にできる、と思っていたので、これを知ったときは韓国語って難しい・・・と思ったわけです。
これからどんどん難しくなるんだろうな・・・。
がんばろっと・・・。
ワ――゚.+:。ヾ(o・ω・)ノ゚.+:。――イ
テストが終わって次の日、授業に出てきたのは今の教科書で一番難しいとされる「受動」。
する→される
押す→押される
などなど。。。
ある程度説明が終わり、練習問題を解いていると
「押さないで!と言ったのに後ろの人たちが(押したのでor押されたので)倒れてしまった」
という問題。
さて、あなたならどっち???
あたしは「押したので」にしたのですが、先生は「押されたので」と言う。
結局この問題、誰が倒れたのか書いてないせいで答えはどっちも正解。
押さないで!といったのに後ろの人たちが押したので、わたしは倒れてしまった。
押さないで!といったのに後ろの人たちが押されたので、みんな倒れてしまった。
でも普通、押さないでー!って言ったのは「わたし」じゃない???
んで結局倒れたのも「わたし」じゃない???
と、ちょっとギモンが残った昨日の授業。
韓国語は日本語をそのまま訳せると思っていたのに、そうでもないことが分かってきました。
例えば・・・
1.Aさんに水がこぼれた。
2.BさんがAさんに水をこぼした。
3.AさんはBさんに水をこぼされた。
この3つの文章、日本語だとどれも「こぼす」という単語を活用して作れるんですが、韓国語では3番目の表現ができないんです。
「こぼす」という単語を使いたいなら1番の「こぼれた」という事実を述べるのみ。
えぇーーーΣ(´□` )
日本語だったら「こぼれる」のと「こぼされる」は全然違うじゃん!
と突っ込みどころ満載。
日本語で考えた文はそっくりそのまま韓国語にできる、と思っていたので、これを知ったときは韓国語って難しい・・・と思ったわけです。
これからどんどん難しくなるんだろうな・・・。
がんばろっと・・・。
2009/02/07
面接体験
ブログを書く時間もないくらい、忙しくしておりました(-ω-)
自分の韓国語の勉強もしなくてはいけないのに、お金欲しさに仕事を増やしてしまいましたw
まぁ、いい経験にもなるけれども・・・。でも専らの理由はお金だったりw
今回のアルバイトも、日本語講師の仕事です。
一番レベルが高いクラス=日本語だけで進めるクラス、ということで、募集は日本人だけだったので、知り合いの勧め(薦め)で経歴書を出してみました。
実はなんと面接があり、韓国語でやられるのかとギリギリまでドキドキしていましたが面接官はとある大学の日本語学科の韓国人教授3名。
すべて日本語で進められ、とりあえずホッ。
それにしても、大学教授が面接って!!!めっちゃ緊張!!!
日本でのバイトの面接は2回経験済み、イギリスでも2回・・・ですが、韓国では初体験。
「・・・?!」っていう質問もありましたが、とりあえず採用されたので良しとします
.+:。(ノ^∇^)ノ゚.+:。
来たる火曜日・水曜日は語学学校で中間試験。
自分の勉強だけでもいっぱいいっぱいの状態に、仕事を増やしてしまいヒーヒー・・・。
とりあえず試験勉強、がんばりまっすヽ(´Д`)ノ
自分の韓国語の勉強もしなくてはいけないのに、お金欲しさに仕事を増やしてしまいましたw
まぁ、いい経験にもなるけれども・・・。でも専らの理由はお金だったりw
今回のアルバイトも、日本語講師の仕事です。
一番レベルが高いクラス=日本語だけで進めるクラス、ということで、募集は日本人だけだったので、知り合いの勧め(薦め)で経歴書を出してみました。
実はなんと面接があり、韓国語でやられるのかとギリギリまでドキドキしていましたが面接官はとある大学の日本語学科の韓国人教授3名。
すべて日本語で進められ、とりあえずホッ。
それにしても、大学教授が面接って!!!めっちゃ緊張!!!
日本でのバイトの面接は2回経験済み、イギリスでも2回・・・ですが、韓国では初体験。
「・・・?!」っていう質問もありましたが、とりあえず採用されたので良しとします
.+:。(ノ^∇^)ノ゚.+:。
来たる火曜日・水曜日は語学学校で中間試験。
自分の勉強だけでもいっぱいいっぱいの状態に、仕事を増やしてしまいヒーヒー・・・。
とりあえず試験勉強、がんばりまっすヽ(´Д`)ノ
登録:
投稿 (Atom)