夫の妹さん家族も合流しました。
現在論文を執筆中の妹さんの旦那さんはお医者さんで、肛門科のドクター。
日本語の論文で気になるものがあるらしく、あたしにちょっと訳してほしいと頼まれました。
日本語は読めますけど・・・医療の専門用語とかはちょっと・・・
と思いながら論文に目を通すと・・・
まったくもって意味不明っ!!!
ちょいと時間をくださいまし・・・状態。
論文の内容は「痔の分類」。
なんとなーく意味が分かっても、問題は「どうやって訳すか」です。
あたしの韓国語は幼稚園児レベルだし、英語にしたって医療の専門用語が分かるわけがない。
そんなわけで、韓国語と英語をミックスしながらちょっとづつ訳し始めました。
たとえばこれ。
「肛門挙筋」
肛門・・・Raising・・・まっする・・・?
言ってるあたしも意味不明・・・。
どこの筋肉なんでしょーか・・・。
結局、ネットで肛門挙筋の画像を調べて、ドクターに見せて、理解していただいた、という。
韓国語と日本語の文法が同じであることと、どちらの言語も漢字を使用していることが救いでした。
ネットの活用、漢字のおかげで、思いのほかすんなりと翻訳が終了。
あたしたちが翻訳中、キッチンではキムジャン1日目の最終作業、ヤンニャム(キムチの味の決め手となるソースのようなもの)用の大根切りでした。
あたしのお仕事はキムジャンにはまったく関係なかったけど・・・お役に立てたので良かったですw
残念ながら、あたしの体調と夫の仕事のため今年のキムジャンは1日目のみの参加。
去年は2日目だけだったので、とりあえずキムジャンの流れを知ることができました。
来年は1日目・2日目参加できるように頑張るぞっ!
0 件のコメント:
コメントを投稿